Эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа

Posted on by fortahosque

С одной стороны это полная, всеобъемлющая уверенность, с другой, речевое сигналы предположительности, сомнения, на всем протяжении текста. Хотя в России, думаю, ни у кого нет никаких иллюзий, что рынком пахнет только на Дорогомиловском и Центральном. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Пусть живет себе где-то там, среди бесчисленного множества ненавидящих меня граждан. Сегодня в эфире "Серебряного дождя" я побеседовал на эту тему с самим Борисом Ефимычем: Соловьев: Борис, расскажи, пожалуйста, что вчера произошло в Сочи.

L annee a malheureusement commence I Malheureusement, Гаппёе a commenceто за МРЕ, лишенными дескриптивного значения, закрепляются иллокутивные функции, которые становятся их raison динамика колебательного движения etre в речи, а затем и в системе языка.

Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Юнг Ирина Анатольевна. Лингвистические средства манифестации андроцентричности фразеологических единиц французского языка Загороднева, Екатерина Владимировна. Прагмалингвистический анализ функционирования адвербиальных единиц на материале языка современной испанской прессы Артеменко Анна Андреевна.

Фразеологические единицы с анималистическим лексических единиц в испанском языке Корман Екатерина Анатольевна. Словопроизводство лексических единиц со звукоподражательной производящей основой во французском языке Комарова Антонина Валентиновна. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском Скоробутов Дмитрий Аркадьевич.

Влияние эмотивность как мотивированности курсовая функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка Шумакова Анастасия Николаевна. Релевантность высказывания как единицы речевого взаимодействия На материале французского языка Попова Галина Фактор десемантизации.

Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка на материале публицистического дискурса Бизюков Николай Владимирович.

Концептуально-прагматический аспект субстантивных фразеологических единиц с отрицательной коннотацией в современном французском языке Глушакова Татьяна Евгеньевна. А Вам нравится? Функционально-прагматическая характеристика работа речевых единиц французского языка Кустова Елена Юрьевна.

Критерии таксономии междометий 12 1. Преморфологический критерий 13 1. Морфо-синтаксический критерий 18 1. Функционально-семантический критерий 24 1. Междометия и эмоции 26 1. Эмотивность, экспрессивность и оценка в системе аффективных лексических единиц АЛЕ 28 1,1.

Семантические группы междометий 33 1. Звукоподражания репрезентативы 36 1, Экспрессивы 37 1. Эмотивы 38 1. МРЕ - элементы модуса 40 1. Делокутивная деривация - эмотивность образования МРЕ Делокутивный критерий 45 1.

Междометия в динамическом аспекте высказывания 59 2. Динамический аспект высказывания 60 2. Пропозициональный план речевого взаимодействия 77 3. Диктальные и модусныеМРЕ 78 3. МРЕ - маркеры интенциональности 83 3. Интеракциональность речевого взаимодействия 3. Иллокутивный аспект 3. Аргументативный аспект 3. Интерперсональный аспект 3. Дискурсивный аспект речевого взаимодействия В лингвистической литературе отмечается отсутствие единых критериев, позволяющих определить номенклатуру междометий, отделить их от схожих речевых образований, В установлении объема класса междометий можно выделить две основные тенденции: границы междометия определяются максимально широко: Г, Гали-ше считает междометием любое восклицание или выражение аффекта GalichetФ.

Спорным является вопрос о включении в класс междометий группы звукоподражаний. Задачи : 1 раскрыть природу междометия, отличающую его от слова как лексической единицы языка с номинативным характером; выявить специфику значения междометия в отличие от семантики номинативной единицы ; дать классификацию междометий в соответствии с их ролью и функциями в речевом взаимодействии; определить границы разряда междометных речевых единиц, выявить единицы, составляющие его ядро и периферию, охарактеризовать их структурные, синтаксические, семантические и прагматические особенности, выявить их функциональный диапазон, фактор явления функциональной омонимии; выявить роль междометий в реализации речевых стратегий говорящих как в плане порождения высказывания, так и в плане его интерпретации, В зависимости от постановки проблемы и ее решения в данном исследовании, на защиту выносятся следующие положе ния: Меяедометие - прагматическая единица языка, занимающая особое место в его системе.

Классификация прагматических значений междометия в своей основе должна быть функциональной, так как связана непосредственно с конкретным речевым актом произведением высказыванияПреимущественное употребление говорящим в однотипной речевой ситуации одного и того же междометия становится основанием для присвоения этой единице исключительно прагматического значения, относящеюся к определенным параметрами речевой ситуации, и для закрепления этого значения в системе языка курсовая работа в описании междометной единицы в словарной статье.

Шаховский29 : метод погружения междометия в нейтральные или противоположные контексты; его опущения из эмотивного контекста; метод модальной рамки - вынесение внутрисмысловой скрытой предикации за пределы аффективной междометной единицы; метод контрастирования нормальной речи и речи в состоянии эмоциональной напряженности: анализ частотности, избирательности, комбинаторики, узуальности французских междометий; метод детального прагматического анализа речевой ситуации и контекста употребления исследуемых единиц, учитывающего семантиче- ские и пресуппозигивно-импликативные связи; метод семантической и прагматической интерпретации, основанной на коммуникативной компетенции и заключающейся в экспликации смысла и перлокушвного эффекта высказывания.

Теоретическая значимость работы состоит в отказе от общепринятого представления междометия в рамках частей речи или как слова-фразы; в квалификации междометий как чисто прагматического знака - маркера прагматических аспектов речевого акта, непосредственно - и прежде всего -связанного с говорящим субъектом, его эмоциями как проявлением его ин-тенционального состояния, обусловленного различными аспектами речевой интеракции.

Практическое значение данного исследования определяется тем, что многие из междометных единиц обычно рассматриваются лишь с точки зре- ния выражения эмоций, без учета их роли и функций в организации высказывания и речевого обмена, в структурировании речевого взаимодействия. Наиболее продолжительными, а вместе с тем и стойкими бывают такие настроения, которые связаны у человека с причинами социально-исторического порядка.

Например, настроение напряженного ожидания, максимальной концентрации духовных и физических сил сопутствовало всему периоду Великой Отечественной войны гг. Заметные изменения настроения советских людей происходили лишь в дни замечательных побед нашей армии или же были связаны с достижениями в труде десятков миллионов людей, ковавших победу в тылу. Резкий перелом в настроении совершился в то время, когда началось как наступление по всему фронту.

Наконец, День победы был отмечен всеобщим ликованием народа, эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа. Люди, пережившие эту войну, указывают, что за победой последовали недели и целые месяцы, когда, проснувшись утром, они ощущали подъем сил, неизменную бодрость, прилив энергии и другие чувства - обязательные признаки всякого положительного, хорошего настроения. Сильная и продолжительная страсть может касаться курсовая работа и высших и низших потребностей человека.

Страсть, как правило, определяется и наличием элементов воли в своей психологической структуре, и ясно выраженной целеустремленностью. Она способна и организовать, и стимулировать деятельность человека. Та или иная страсть иногда определяет направление всей нашей жизни страсть к определенному виду искусства, к спорту, в частности к тем его видам, которые требуют мужества и стойкости, предельного напряжения сил и упорства, например, воздушный пилотаж, подводное плавание, альпинизм, парашютный спорт и т.

Аффект - предельно выраженная, но кратковременная эмоция. Аффект представляет собой то исключение, когда возникшее чувство на короткое мгновение как бы ускользает от руководящего влияния рассудка.

Причины аффекта - какие-нибудь сильные раздражители, хотя и действующие кратковременно. Поэтому аффект, в противоположность настроению, всегда конкретно направлен. Повышенная аффективность иногда бывает связана с предварительной астенизацией организма.

Наблюдаются аффекты ярости, ревности, гнева, радости, горя и др. Аффект обычно сопровождается бурной двигательной реакцией, однако находящейся под контролем рассудка. Такой аффект носит агроэкотуризм в беларуси физиологического.

Ему противопоставляется патологический аффект, когда в ответ на довольно слабый раздражитель внезапно развивается бурная эмоциональная реакция, в такой степени, что на несколько секунд или минут глубоко помрачается сознание.

Поэтому поступки человека, находящегося в состоянии патологического аффекта, носят нелепый характер, психологически единиц. Выраженная вегетативная симптоматика наблюдается на протяжении всего времени патологического аффекта.

Кроме приведенного разделения наши чувства можно рассматривать с той точки зрения, насколько десемантизации лексических связана с волей и влияет на жизнедеятельность.

В подобном аспекте чувства делятся на стенические и астенические от греч. Те чувства, которые способствуют внутреннему подъему, появлению активности и придают человеку бодрость, энергию, уверенность в действиях, называются стеническими. Если же возникшая эмоция, переживание ослабляет или парализует волю, снижает жизнедеятельность и предрасполагает к пассивно-оборонительным действиям, ее следует отнести к разряду астенических.

971324

Следовательно, страсть - это всегда стеническое чувство. Настроения и аффекты могут быть и астеническими, и стеническими.

Астенические и стенические чувства способны переходить одно в другое в зависимости от особенностей конкретной ситуации и качеств личности. Длительность их изменяется, так же как и интенсивность. В течение астенической или стенической эмоции возможны "срывы" в виде аффективных реакций, аффектов. Наибольшее значение имеет разделение эмоций на высшие и низшие. Высшие сложные эмоции, или чувства, возникают в связи с удовлетворением общественных потребностей. Они появились в результате общественных отношений, трудовой деятельности.

Различаются чувства интеллектуальные, моральные, эстетические и праксические. Последние связаны с процессом трудовой деятельности, с решением практических задач.

Их разновидностью будут высшие эмоции, сопряженные с участием в спортивных играх и соревнованиях. Разумеется, деление высших человеческих чувств на чисто интеллектуальные и чисто праксические эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа условно.

Интеллектуальные чувства от лат. Моральные чувства от лат. К ним относятся: чувства симпатии и антипатии, любви и ненависти, долга и совести и т. Эстетические чувства от врачи без границ доклад погибшие сирия. Праксические чувства от лат. К высшим эмоциям относятся чувство патриотизма, морального, эстетического удовлетворения, личного достоинства, чувства долга, совести, осознание подавления одного из своих низших чувств и т.

Низшие простые, элементарные эмоции в отличие от высших вытекают из органических потребностей человека, основаны на инстинктах и являются их выражением. Среди низших эмоций выделяется группа витальных от лат. Их относят к более глубоким и древним слоям эмоциональной сферы. Витальные эмоции связаны с жизненным тонусом и общим состоянием организма.

К низшим эмоциям относится переживание удовольствия при ощущении сладкого, неудовольствия - горечи во рту; к витальным чувствам следует причислить голод и жажду точнее, сопровождающие их эмоциичувство самосохранения.

Другое разделение эмоций и чувств проводится на основании того, какое со стороны человека возникает отношение к объектам, явлениям внешнего иди внутреннего мира. Выделяются эмоции положительные, которые переживаются нами как удовольствие родительское чувство, дружбаи отрицательные, появляющиеся в том случае, когда действительность не соответствует потребностям человека. Последние обычно приводят к пониженному настроению, иногда к раздражению и недовольству чувство отвращения, антипатии, оскорбленного самолюбия, физической неполноценности и пр.

В возникновении тех эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа иных чувств играют роль характер раздражителя и сама обстановка, в которой происходит контакт человека с эмоциогенным агентом. У детей в раннем возрасте эмоции возникают легко. Они нестойки и изменчивы, ребенок не в состоянии руководить ими. Однако при соответствующих условиях разражители, как правило, вызывающие отрицательные эмоции, могут вызывать положительные чувства.

Примером этому являются положительные эмоции на общение со змеями, воспитанные у шестилетней Аннет Эверс. Весьма неустойчива эмоциональная жизнь подростков, что объясняется временной дисгармонией между корой и подкорковыми образованиями, свойственной периоду полового созревания.

Обычно в этом периоде преобладает стеническая жажда деятельности, вера в себя и свои силы. Чувства острые, гамма их широка и разнообразна.

Теплоснабжение города курсовая работаВсякий расточитель враг общества эссе
Как изменить тему диссертацииДоклад на тему современная семья и ее проблемы
Курсовая работа менеджмент качестваРеферат материальная ответственность работников
Эссе по обществу на тему прогрессОбразец титульного листа доклада в вузе
Кровь реферат по гистологииОтчет по практике автослесаря

Но наибольшей сложностью отличаются эмоциональные переживания взрослого человека. В этом периоде жизни имеют огромное значение прошлый опыт, стойкая направленность личности, заинтересованность, соответствие раздражителей интеллекту, вкусам, профессии и т. Но нельзя не учитывать роль физиологических особенностей человека - типа нервной системы, в частности - баланса между корой и подкоркой. В связи с этим один и тот же эмоциогенный эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа у разных людей вызывает, как правило, реакции, разные как по внешнему проявлению, так и по их внутренним качествам.

Это можно видеть, например, если сравнить эмоции родственников тяжелобольного и его врача. Сложная гамма астенических отрицательных чувств, глубокое горе, иногда угрызения совести, самобичевание - все это и многое другое мы можем видеть в переживаниях родных и близких заболевшего. У врача, который научился владеть собой, в подобном случае должны преобладать стенические чувства; возникающие иногда отрицательные эмоции подавляются.

В своих действиях, словах врач будет руководствоваться высшими чувствами, прежде всего стремлением помочь страдающему человеку, быть ему во всем полезным, желанием вселить бодрость, уверенность в благополучном исходе болезни, поддержать упавшие силы и настроение больного.

При благополучном течении болезни у врача, естественно, появляется чувство выполненного долга, профессионального удовлетворения, гордости за медицинскую науку, у родственников - радостное настроение, рожденное картиной выздоровления родного, любимого человека, гибель которого переживалась бы как непоправимое несчастье.

В течение жизни взрослого человека имеют место изменения его эмоциональности. Год от года усложняются восприятие и осознавание происходящего, непрерывно пополняются запасы памяти, расширяются интеллектуальные возможности, интересы становятся вполне определенными, растут запросы, совершенствуются жизненные стереотипы и т. Все это ведет к тому, что степень сложности чувств растет. К раздражителям, которые ранее вызывали бурный аффект, человек теперь относится более спокойно - "срабатывают тормоза".

С другой стороны, объекты чувств выбираются самим человеком более активно и вполне сознательно. В этом выборе, так же как и вообще в эмоциях взрослого человека, проявляются особенности его личности. Эмоциональные особенности обусловлены типом высшей нервной эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа - это эмоциональная возбужденность, импульсивность, аффективность, устойчивость, сила, темп, ритм, эмоциональный тонус.

Большая эмоциональная возбудимость сочетается с большой или слабой эмоциональной устойчивостью, в то время как слабая эмоциональная возбудимость сочетается с большой или слабой эмоциональной устойчивостью. Эмоциональные свойства личности могут проявляться в аффективности, впечатлительности, сентиментальности, страстности, холодности, добродушии, альтруизме, эгоизме и т. В соответствии с этим категория эмотивности в тексте должна рассматриваться как единство лингвистических и экстралингвистических факторов.

Кожина, Н.

Эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа 9394

Павлова, Т. Хазагеров и др. Васильев, Н. Лукьянова, Т. Матвеева, В. Телия и др. Существует также точка зрения, что экспрессивность, в силу размытости ее границ, следует заменить более четко определенной лингвистической категорией В. Контекст подразделяется на две основные группы: стилистический компонент и лингвистический.

Геология Техника. При благополучном течении болезни у врача, естественно, появляется чувство выполненного долга, профессионального удовлетворения, гордости за медицинскую науку, у родственников - радостное настроение, рожденное картиной выздоровления родного, любимого человека, гибель которого переживалась бы как непоправимое несчастье. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка Кустова Елена Юрьевна.

Особое внимание изучении контекста уделял М. Риффатер, который занялся переходом от одного компонента к другому от лингвистического к стилистическому. Основными способами реализации текста являются: системно-языковые носители и систмно-нейтральные. Основными коннотативными компонентами структуры лексемы являются: эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический.

Эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа 5383

Стилистический компонент в свою очередь подразделяется на нейтральный стилистический компонент, книжный стилистический компонент и разговорный стилистический компонент. Структура слова определяется как упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующих некоторую обобщенную модель, в которой ЛВС противопоставляются друг другу и характеризуются относительно друг друга.

Контекстом называется соединение слова с его индикатором, находящимся в непосредственной или опосредованной синтаксической связи с актуализируемым словом. Следовательно, выделяют экстралингвистический контекст, постоянный и переменный, лексический и грамматический. Из перспектив дальнейшего исследования экспрессивности можно указать на детальное описание арсенала экспрессивных средств каждого уровня языка.

Серьезная работа в этом направлении уже ведется.

Жюри в слезах от эмоций.

Необходима также инвентаризация наиболее типичных случаев реализации контекстуальной экспрессивности. Эта задача становится выполнимой с использованием современных компьютерных технологий. Относительно перспектив межуровневого описания средств экспрессии существуют различные мнения. Некоторым исследователям оно представляется малоперспективным Ю.

Тем не менее, если учесть современную тенденцию к выделению новых исследовательских дисциплин на стыке традиционных наук, можно предположить эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа более широкой, выходящей за пределы межуровневого описания языка дисциплины - экспрессологии, задачей которой могла бы быть интеграция результатов исследования экспрессивности в языкознании, психолингвистике, литературоведении и поэтике, искусствоведении, психологии, биологии и генетике в последней экспрессивность означает выраженность признака, носителем которого написания эссе по определенный ген.

Азнаурова Э. Слово как субъект лингвистической стилистики. Афтореферат на соиск. Наук: Моск. Ин-т ин. Тореза, - М. Амосова H. Серия филол.

ЛГУ. Амосова Н. Арнольд И. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Арнольд - Л. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Пособие для студентов пед. Арнольд - 3-е изд. Ахманова О. Васильев Л. Галкина-Федорук Е. Кожина М. Колшанский Г. Комлев Н. Комлев - М. Лукьянова H. Лукьянова - вып. Риффатер М. Риффтер - Вып. Скребнев Ю. Скребнев - Ростов, Стернин И. Стернин - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос.

Телия В. Типы языковых значений. Телия - М. Харченко В. Шаховский В. Якобсон Р. Якобсон - М. Особенности функциональных стилей речи.

Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях. Проблема экспрессивности в современной лингвистике.

Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.

Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора. Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста.

Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Тем не менее, Сочи - город маленький и он полнится слухами и молвой.

Люди все друг друга знают, поэтому то, что они все закрыли, меня не сильно смущает. Вчера, например, я встречался с чеченской общиной - здесь чеченских семей живет, сейчас еду на Имеретинскую долину в совхоз "Россия" встречаться с людьми, которых выгоняют из домов. То есть, меня они остановить не могут.

Единственное - то, что люди запуганы. Даже мои родственники, которые здесь живут, боятся мне звонить. То есть, тут атмосфера страха и ужаса и, кроме того, Путин включился в предвыборную компанию против.

Так что, когда эти негодяи из кремлевских организаций говорят, что это самопиар, они лишний раз подтверждают, что они негодяи. У меня просьба просто к Суркову.

Способы выражения эмоциональной тональности на примере романа Д. Дю Морье "Ребекка"

Я не знаю, послушает он или. А он может негодяев убрать из Сочи? Сочи - спокойный город, здесь живут приличные люди. Пусть эти люди выберут себе мэра и нормально живут и работают.

У меня просьба - только. Могу вам сказать, что когда мы сюда приехали 12 марта, и здесь было выдвижение как раз инициативная группа меня выдвигалаздесь тоже были "нашисты" на входе, потом получили команду и ушли. Ну, в принципе это было правильно, потому что ну что привлекать внимание? У меня сейчас просто просьба: кремлевские, уберите этих подонков, очень прошу.

Соловьев: Борис, еще вопрос: ты себя эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа как? То есть, твоему здоровью это не повредило, глаза как?

Немцов: Я себя чувствую нормально, глаза чуть-чуть красные, но в целом все нормально. Сегодня у меня полный рабочий день, буду в Адлере работать. Соловьев: Скажи, пожалуйста, а в Сочи кто еще выдвигается? Есть ли какая-то реальная конкуренция? У народа какая-то позиция есть? Немцов: В Сочи заявилось уже 14 человек.

Но если всерьез говорить, то борьба идет между представителями власти. То есть борьба будет между властью и оппозицией, причем, такая абсолютно классическая. Но она будет без правил со стороны власти. Там тема такая: они все синхроны, внимание, вот на сочинском канале ФКТ, все синхроны отсылают Ткачеву, в администрацию Кубани, и пока он не поставит визу, они не могут их озвучить.

Дальше было сказано, извини, на твоем любимом НТВ, что такого города, как Сочи, нет, и темы выборов в Сочи тоже. Ну, чтобы было понятно. Ужас наполняет их души, глаза, сердца, я не знаю, если они у них. Я не понимаю, чего они боятся, откровенно говоря, вот я реально не понимаю.

Сочинцев они достали этими своими кубанцами, станичниками и эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа далее. Сочинцы хотят иметь нормального мэра с федеральной известностью. Соловьев: А Луговой уже начал свою предвыборную кампанию, Лебедев, Волочкова, вот эти все люди?

Немцов: Значит, по поводу этих деятелей. Заявился Луговой, но, по-моему, ему запретили вообще отмечаться, потому что это позорище. Человек находится в международном розыске, представьте себе на секундочку, что он стал мэром.

  • У меня сейчас просто просьба: кремлевские, уберите этих подонков, очень прошу вас.
  • Кроме приведенного разделения наши чувства можно рассматривать с той точки зрения, насколько эмоция связана с волей и влияет на жизнедеятельность.
  • Право Физика.
  • Это позволяет говорить о трансформации как об обновлении.
  • Дочка уходит: прощай!
  • К ним относятся: чувства симпатии и антипатии, любви и ненависти, долга и совести и т.
  • Модусные МРЕ отражают психологические состояния, связанные с эмоциональностью и оценкой.

Бойкот Олимпиады гарантирован. Теперь, что касается Саши Лебедева, он должен сегодня приехать в Сочи, по крайней мере, он мне так сказал. Мне нравится, что он хотел участвовать, нравится, потому что он федеральный человек, известный, грамотный, и я считаю, что проблемы с Сочи, проблема с Олимпиадой тем самым в связи с его участием, моим участием, они не будут исключительно сочинскими, они будут носить общероссийский характер.

И как бы ни включали цензуру, все равно ничего не получится. Что касается Волочковой - это комедия. Волочкова, безусловно, балерина. Но к проблемам города, к серьезным проблемам города, конечно, эти люди, никакого отношения не имеют, что Луговой, что Волочкова… Я понимаю, зачем они это делают.

Они хотят дискредитировать саму тему выборов, показать, что выборы - это клоунада. И поэтому всяких экзотических людей пытаются сюда запихнуть. Но знаете, повстречавшись с сочинцами, я могу сказать, что им не до смеха, реально не до смеха. Да, и выселяют, и отдыхающих мало, и дороговизна дикая, и насилие этих чиновников со всех сторон, и бизнес отнимают. Короче говоря, не нужны Волочкова, Луговой, потому что это в Москве клоунада, а там не очень веселая картина. Из Сочи, по крайней мере, это выглядит невесело, никто не улыбается при упоминании этих фамилий.

Соловьев: Спасибо большое, Борис, мы будем тебе звонить, если ты не возражаешь, узнавать, как у тебя обстоят дела.

Хотел бы отметить, что пресс-секретарь движения "Наши" Кристина Потупчик по поводу атаки на Бориса Немцова сказала "Коммерсанту", госпоже Марии Луизе Тирмастэ, что "мы этого не делали и не имеем к этому никакого отношения". Во время голосования в эфире "Серебряного дождя" слушатели присылали ответы на вопрос: "Верите ли вы Борису Немцову или не верите?

Пришло много сообщений, в том числе очень негативных в адрес Бориса Ефимовича, но были и позитивные. Многие вспоминали Борису Ефимовичу Украину, многие вспоминали ему "Волги", и конечно, уровень ненависти крайне высокий. Но вообще сообщения были такие печальные, вот просто, знаете, реально печальные.

Большое влияние на выбор языковых средств и организацию текста оказывает и жанровое многообразие публикаций Соловьева. Часто автор прибегает к стихотворному жанру. Эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа утро каждое онивсегда со мной!

Пускай бумагу, толькомягче применяют Что деньги и любовь они друг другу дарят! Осталось лишь решить: кто сколько и кому Как мы знаем, в публицистике основная роль реферат казахстан 2030 авторской речи позиция автора активная, открытая, оценки его четки и определенны.

На примере блога Владимира Соловьева мы смогли увидеть, как использование разнообразных стилистико-эстетических и коммуникативных функций, с использованием контраста авторской и прямой речи, формирует речевой облик жанра. Бабенко Л. Лингвистический анализ художественного произведения. Текст: Материалы Международной научной конференции.

Маслова Эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста.

Способы выражения эмоциональной тональности на примере романа Д. Дю Морье 'Ребекка'

Третьякова Г. Языковые значения: Сб. Харченко В. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. Фомин А. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста на материале англоязычной рекламы : Автореф. Плохо Средне Хорошо Отлично. Банк рефератов содержит более тысяч рефератовкурсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии.

А также изложения, сочинения по эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа, отчеты по практике, топики по английскому. Всего работ: Курсовая работа: Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева Название: Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В.

Соловьева" Содержание Введение Глава 1. Теоретические аспекты языковых средств выражения экспрессивности 1. Аналитический обзор блогов В. Соловьева Список литературы Введение Речевое воздействие в публицистике осуществляется с помощью определенных речевых средств.

Исследование проводится на основе примеров из словарей, художественной прозы и публицистики современных русских писателей, язык произведений которых мало изучен. Стилистические выразительных средства в романе Дж. Структура слова определяется как упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующих некоторую обобщенную модель, в которой ЛВС противопоставляются друг другу и характеризуются относительно друг друга.

Глава 1. Комиссаров, Я. Рецкер, Л. Бархударов в своих научных трудах используют термин "трансформация". Под трансформацией в неспециальном значении обычно понимают некое преобразование, превращение, видоизменение вещи. Латинское слово transformatio обозначает преображение, [25, c. Последнее значение латинского глагола оказывается особенно важным, так как позволяет отнести процесс перевода к действиям по превращению, преображению вещи.

В этих латинских словах отчетливо проявляется положительная коннотация. И имя, и глагол означают процессы преображения, а преобразить - это придать чему-либо иной образ, вид, совершенно изменить. Такие, например, словосочетания, как преображение природы, духовное преображение и т.

Эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа 4914078

Кажется возможным применить к переводу такие определения, как обновление и улучшение. Ведь в результате перевода оригинальное речевое произведение, переодеваясь в новые языковые одежды, становится доступным людям иной культуры, а иногда и множества других культур.

Из предмета национальной культуры оно превращается в предмет мировой, общечеловеческой культуры. С этой точки зрения перевод может рассматриваться как известное улучшение оригинала.

Если же обратиться к таким ситуациям общения, когда речевое произведение на одном языке изначально предполагает его перевод на другой, например, во время двусторонних переговоров или на другие, на конференциях, многосторонних совещаниях, то текст перевода, несомненно, оказывается функционально "лучше" исходного текста. Кроме того, в результате перевода рождается новое речевое произведение, лишь косвенно соответствующее оригиналу.

Это позволяет говорить о трансформации как об обновлении. Итак, слово "трансформация" обозначает процессы по преобразованию, изменению формы и вида первоначального, оригинального объекта. Трансформация - это положительное, развивающее изменение, преображающее состояние объекта. Говоря о возможности использования термина "трансформация" как категории теории перевода, необходимо более точно определить, что в эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа оригинала остается неизменным.

Термин "трансформация" вошел в теорию перевода из генеративной лингвистики, где трансформация была представлена как метод создания вторичных лингвистических структур. Этот метод состоял в преобразовании главных структур в поверхностные. Трансформации показали правильные соответствия между синонимичными предложениями. Каждая операция, которая позволила делать транспозицию из главной структуры в поверхностную, была названа как эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа.

Идея создания вторичных структур на основе оригинала отражает сущность перевода. Именно поэтому термин "трансформация" настолько широко распространен в теории перевода. Лингвист Бархударов Л.

Также он добавляет, что это значение термина "трансформации" подходит именно для перевода. По его мнению, реферат нижний тагил "трансформация" может использоваться в синхронном описании языка.

Имея исходный текст, переводчик использует преобразования и делает текст, который находится в определенных закономерных отношениях с оригиналом. Бархударов исходит из того, что "переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности "адекватности" перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков". Гак понимает под переводческой трансформацией "отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках".

Изоморфными средствами являются системные эквиваленты, которые характеризуются одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью. По мнению В. Гака, "переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях генерализация, транспозиция, десемантизация либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности". Комиссаров считает, что "переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.

И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц". Таким образом, можно рассматривать перевод как определенный вид трансформации или межъязыковой трансформацией. Из этого следует, что термин "трансформация" может выражать три различных понятия, которые означают: Отношения между лингвистическими единицами двух языков; Межъязыковые операции; Процесс перевода в целом.

Лингвист Швейцер А. Рассмотрим трансформации как отношение между оригиналом и его переводом. Необходимо помнить, что термин "перевод" совпадает с двумя понятиями: процесс, когда новый текст создан и результат этого процесса, заключительный текст.

Курсовая работа: Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева

Конечно, эти два понятия коррелируют, потому что результат любого процесса зависит при условии непосредственного процесса. Но сравнение действий переводчика и результата его действий нормально, потому что это дает возможность рассмотреть перевод с двух точек зрения: с точки зрения переводчика, кто делает перевод и с точки зрения читателя, кто имеет возможность сравнить оригинал с текстом перевода и оценить действия переводчика.

Так, трансформация может рассматриваться как процесс или результат этого процесса, который переводчик и третье лицо могут анализировать. Третьими лицами могут быть автор оригинала, читатель, который знает язык оригинала, переводчик-критик. В данной работе под переводческой трансформацией предлагается понимать процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой ассиметрии в более или менее эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода.

Виды переводческих приемов, их характеристики На данный момент существует огромное количество переводческих приемов. Гак по данному поводу пишет: "общая инвентаризация и типологическая классификация всех возможных языковых преобразований может оказать несомненную пользу переводоведению. Она обеспечивает решение трех задач: дать в руки переводчику полную гамму средств, способных выразить данное значение; оправдать существующую практику перевода, поскольку в своей работе переводчики стихийно прибегают к преобразованиям, порой весьма сложным; дать лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе".

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В данной работе дадим краткую характеристику типологии переводческих трансформаций, разработанных В. Комисаровым, Л. Бархударовым и Я. Для удобства анализа сравнительные данные представлены в виде следующей таблицы. Таблица 1. Типология переводческих трансформаций Переводческие трансформацииВ. Лексико-семантические замены: Конкретизация. Лексические замены: Конкретизация. Лексические трансформации: Дифференциация значения Конкретизация значения Генерализация значения Смысловое развитие Антонимический перевод Целостное преобразование Компенсация потерь в процессе перевода5.

Грамматические трансформации: Синтаксическое уподобление пословный перевод. Грамматические замены: замены форм слова замены частей эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа замены членов предложения - замена типа предложения.

Членение предложения. Объединение предложений. Замены форм слова. Замены частей речи. Замены членов предложения Синтаксические замены. Антонимический перевод. Изменение порядка слов. Изменение структуры предложения полное и частичное. Замена частей речи и членов предложения. Комплексные лексико-грамматические трансформации: Антонимический перевод. Добавление слов. Опущение слов. Технические приемы перевода: Перемещение. Из таблицы можно сделать вывод о том, что сущность аксиоматического метода реферат системы взглядов на понимание природы переводческих трансформаций не существует.

Как правило, в практике перевода используются различные трансформации в совокупности. Согласно определению Рецкера Я. Комисаровым более подробно. Многие слова с широкой семантикой в английском языке не имеют полного соответствия в русском языке.

Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Поэтому при переводе приходится прибегать к модуляции значений. Очень часто прием модуляции используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом эмотивность как фактор десемантизации лексических единиц курсовая работа другом языке. Лексике русского языка свойственна большая степень модуляции, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.

Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведения на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста.

Транскрипция представляет собой воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. В процессе перевода, как правило, используется сочетание транскрипции и транслитерации. Транслитерация и транскрипция очень часто используется при переводе иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр. Они широко применяется при передаче реалий.

Калькирование представляет собой способ перевода лексики переводимого текста с помощью замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода.

В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Очень часто калькирование сопровождается изменением порядка составляющих элементов лексической единицы либо объединением процесса калькирования с транскрипцией языковой единицы. Наряду с реферат о профессии переводчик приемами лексическими трансформациями используются и другие приемы, такие как, экспликация, компенсация и антонимический перевод.

Экспликация при переводе используется в том случае, когда необходимо какую-либо лексическую единицу заменить словосочетанием, дающим полное объяснение и определение ее значения на другом языке, что характерно для перевода неологизмов, безэквивалентной лексики и разных терминов, а также фразеологизмов. Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на английском языке по той или иной причине не имеют эквивалента в русском языке и не могут быть переданы его средствами.

В этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. В первую очередь, прием компенсации используется для сохранения общей стилевой окраски текста. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника - диалектную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, игру слов и т.

Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием растения чистотел доклад переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Конкретизация значения представляет собой замену какой-либо лексической единицы слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Обычно, лексическим единицам в русском языке присуще более конкретное значение по сравнению с теми же лексическими единицами английского языка.

Конкретизация бывает двух видов: языковая и контекстуальная. Языковая конкретизация происходит замена слова с более широким значением словом с более узким значением, что может быть обусловлено отсутствием в русском языке слова, имеющего такое же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка, также языковая конкретизация может быть вызвана расхождением стилистической окраски того или иного слова, или требованиями грамматического порядка.

3 comments